Though the word “team” is itself singular, English-language
newspapers all over the world habitually use plural verbs for team
actions in sports.
For instance, “Kenya were bundled
out of the World Cup”. The question is: If “Kenya” is a singular idea,
why the plural verb “were”? Because the “Kenya” in question — the team —
is a plurality of human beings.
Yet I never fidget
too much whenever — as happens frequently — a reporter or sub-editor
uses the singular verb “was” for Kenya’s Harambee Stars.
For,
after all, members of a team work very much like the various parts of a
single machine, namely, in synchrony. English adopted this word from
the Greek adverb sun (“together”) and noun khronos (“time”).
Things
or human beings work synchronously — that is to say, as a team — if the
activities of the various parts occur at the same time as, and in
harmony with, one another.
That is why a farmer may speak of his yoked or otherwise harnessed oxen or horses as a “team”.
A church choir is a good synchrony — literally speaking, a good “timing together” of various tones.
But
our concern here today is only about the grammatical number that a verb
should take when activated by a collective noun (or pronoun), such as a
team.
At the bottom of page 51 on February 24, this
newspaper quoted the irrepressible Jose Mourinho as saying: “They are a
very experienced team who has Champions League winners…”
This “they” referred to a Turkish team which had just given Mourinho’s Chelsea of London a run for their money.
I use the plural possessive adjective “their” precisely because the Turkish team “are” composed of a plurality of lads.
DIFFICULT LANGUAGE
They include a darling of many Kenyans, a never-say-die goalmouth wizard called Didier Drogba of Cote d’Ivoire.
But
one question is inevitable from Mourinho’s statement: If the team “are
experienced” (“are” being a plural verb), how is it that, in the very
same breath, the very same team “has champions” (where “has” is a
singular verb)? We can be lenient with the Portuguese soccer guru
because English is not his mother tongue.
Indeed, he is to be admired for having mastered that awfully difficult language in a relatively short time.
But
why can’t we, for the very same reason, be equally lenient with Agence
France Presse (AFP), the French news merchants who wrote and sold that
story lucratively throughout the world?
No, we shan’t
because AFP is one of the four Western news companies which rake in
viscid money by selling to the world juicily written headline-making
cock-and-bull stories on the Third World’s adversities, most of which
can be traced to the Western world’s own 500-year buccaneering and
brutalisation.
From the money made by selling exciting
headlines based on the Third World’s adversities, AP, UPI, Reuters and
AFP should be able to hire experts on English and place them at all
strategic spots throughout the world.
AFP, for one, should know what verbal number a collective noun commands … and when
No comments:
Post a Comment